Интервью
- При работе единой командой – получится многое
- Люди всегда были и будут нашей опорой
- Беречь и приумножать то, что есть, и не быть равнодушными
- "Неизменно двигаться вперед !"
- Встать на путь исправления
- Что не знаете – подскажем…
- В управлении соцзащиты рассказали о новом пособии на первенца в 2018 году
- Прокуратурой Карагайского района подведены итоги работы по укреплению законности и правопорядка за 2017 год
фотогалерея
Какой перевод может считаться профессиональным
Некоторые считают, что профессиональный перевод — это произведение производное. Но это, на самом деле, не так: перевод является творческим процессом вне зависимости от того, с какого языка и на какой он производится, какова его тематика и специализация. Результатом перевода является самостоятельный документ, текст, произведение, живущее своей жизнью с самого момента создания. Нередко происходили случаи, когда в русском издании профессиональный перевод выигрывал у оригинала благодаря таланту и вкусу переводчиков. Переводческое бюро не обещает сделать перевод лучше, чем оригинал, но гарантирует его профессиональное исполнение.
Бывает, что говоря о «профессиональном» переводе, подразумевают услуги по переводу специализированной документации: медицинской, юридической, технической. Но в понятие профессионального перевода включена не только тематическая область, но и определённые критерии и стандарты качества перевода.
Переводчик или бюро, подобно любому профессиональному исполнителю, несёт ответственность за свою работу, заключает договор на перевод или соглашение подряда и всегда может прийти на помощь, если заказчику потребуется внести в перевод изменения, произвести доработку или понадобится консультация специалиста.
Профессионально выполнить перевод способен лишь опытный переводчик, наделённый следующими качествами:
Общая эрудированность и наличие глубоких знаний в заданной тематической области.
Наличие лингвистического образования и знание языка оригинального текста, и языка, на который производится профессиональный перевод.
Необходим опыт в заданной профессиональной области. Для того, чтобы переводчик мог по праву называться профессионалом, ему нужно посвятить этой работе как минимум четыре года.
Бюро, в отличие от переводчика, должно иметь несколько дополнительных качеств:
Переводческая компания должна осуществлять перевод быстрее, чем один переводчик. При этом, несмотря на сжатые сроки выполнения работ, качество перевода ухудшиться не должно. Это достигается благодаря вовлечению в процесс перевода профессиональных редакторов, которые вычитывают текст перевода и производят сверку с оригиналом.
Бюро должно быть способным оказать заказчику весь возможный объём лингвистических услуг, а также других сопутствующих профессиональных услуг — это вёрстка перевода, копирайтинг текста, редактирование, помощь в локализации сайтов, адаптацию текстов для определённых задач и т.д.