Главная Блоги Общество Какой перевод может считаться профессиональным

Какой перевод может считаться профессиональным

Общество

Некоторые считают, что профессиональный перевод — это произведение производное. Но это, на самом деле, не так: перевод является творческим процессом вне зависимости от того, с какого языка и на какой он производится, какова его тематика и специализация. Результатом перевода является самостоятельный документ, текст, произведение, живущее своей жизнью с самого момента создания. Нередко происходили случаи, когда в русском издании профессиональный перевод выигрывал у оригинала благодаря таланту и вкусу переводчиков. Переводческое бюро не обещает сделать перевод лучше, чем оригинал, но гарантирует его профессиональное исполнение.

Бывает, что говоря о «профессиональном» переводе, подразумевают услуги по переводу специализированной документации: медицинской, юридической, технической. Но в понятие профессионального перевода включена не только тематическая область, но и определённые критерии и стандарты качества перевода.

Переводчик или бюро, подобно любому профессиональному исполнителю, несёт ответственность за свою работу, заключает договор на перевод или соглашение подряда и всегда может прийти на помощь, если заказчику потребуется внести в перевод изменения, произвести доработку или понадобится консультация специалиста.

Профессионально выполнить перевод способен лишь опытный переводчик, наделённый следующими качествами:

Общая эрудированность и наличие глубоких знаний в заданной тематической области.

Наличие лингвистического образования и знание языка оригинального текста, и языка, на который производится профессиональный перевод.

Необходим опыт в заданной профессиональной области. Для того, чтобы переводчик мог по праву называться профессионалом, ему нужно посвятить этой работе как минимум четыре года.

Бюро, в отличие от переводчика, должно иметь несколько дополнительных качеств:

Переводческая компания должна осуществлять перевод быстрее, чем один переводчик. При этом, несмотря на сжатые сроки выполнения работ, качество перевода ухудшиться не должно. Это достигается благодаря вовлечению в процесс перевода профессиональных редакторов, которые вычитывают текст перевода и производят сверку с оригиналом.

Бюро должно быть способным оказать заказчику весь возможный объём лингвистических услуг, а также других сопутствующих профессиональных услуг — это вёрстка перевода, копирайтинг текста, редактирование, помощь в локализации сайтов, адаптацию текстов для определённых задач и т.д.

17.07.2013 Ольга Югова

Реклама